We’ve all experienced it: that moment when we’re reading a sci-fi story or watching a sci-fi movie about alien contact and we realize that everyone is speaking the same language….usually English. Early Star Trek episodes are sometimes lampooned for this Anglo-centric stance. So the question for us is this: how does everyone know the same language?

Authors and artists approach the problem of cross-linguistic translation in multiple ways. (In this post, I’m conflating translation and interpretation under the term translation, but these are different linguistic processes.) Fans of Doctor Who, for example, know that the TARDIS facilitates the ‘automatic’ translation of language. This allows the Doctor’s linguistically ordinary human companions (usually monolingual) to participate in all of his adventures unencumbered by linguistic barriers that most of us would face in similar situations.

Translation, though, involves more than finding the right word to plug in or the right sentence structure. Translation also involves culture, e.g., understanding the value system or experiences that membership in other cultures rests upon.

One Green Lantern story, ‘In Blackest Night,’ incorporates both the linguistic problem of translation and also the cultural realities of an alien civilization. The Green Lantern in the story, Katma Tui, has been sent by the Guardians to a ‘black and lightless void known as the Obsidian Deeps.’ Katma Tui’s task is to find a suitable candidate to become a protector for that region of space.

GL makes first contact

GL makes first contact

The being that she finds evolved in a lightless world — a world utterly dark, so dark that the life forms don’t have eyes and have never seen light. Katma Tui quickly realizes that her ring cannot successfully translate concepts related to light or seeing. The ring cannot translate ‘green’ or ‘lantern’ because (1) there is no linguistic equivalent in the target language and (2) there is no cultural experience of light in the Obsidian Deep.

GL attempts to explain the ring

GL attempts to explain the ring

Katma Tui solves the problem in a creative way. Rather than appointing a protector as a Green Lantern, she draws on the culture and language of the candidate (a being called Rot Lop Fan) to adapt the oath and the uniform, yielding a protector whose power is symbolized not by a green lantern but a bell that rings in F-sharp.

F Sharp Bell

F Sharp Bell

My question for this blog relates to Moore’s approach to ‘translation.’ Does Moore do justice to the complexities of communication during first contact? How do other comics artists approach translation/interpretation? Do they incorporate language? culture? physical environments?

About Frank Bramlett

Until June 2014, I am a visiting lecturer in the English Department at Stockholm University, where I offer seminars in Sociolinguistics; Language and Gender; and Language and Comics; among others. For Fall 2014, I will return to the English Department at the University of Nebraska at Omaha.

2 responses »

  1. Darin Jensen says:

    I don’t know if he does justice, but it is one of the most fully thought out first contact stories that I’ve read. Moore shows an awareness of otherness here that think is very thoughtful. I read this many years ago and came back to it again in a collection four or five years ago and was still struck by the story. I think it works as art and is evocative of a genuine attempt to understand difference, which is something, perhaps ironically here, very human.

  2. roytcook says:

    Cool question.

    I am not sure I have anything useful to add about translation itself. But I do think that comics provide us with especially flexible tools for dealing with translation and related ‘difference’ issues. Pictorial elements used in speech or thought balloons, the vaguely musical notation-like alien symbols used to represent speech in the first panel above, or any of a million other possible combinations/blendings/mashings of the unique picture-word dynamic found in comics, provide us with a huge canvas on which to experiment both with how best to represent our own thoughts and communication and with how to represent the thoughts and communication of those very different from us (especially if we might be incapable of a full understanding of those thoughts and assertions ourselves).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s